Рубрикатор

Изменчивость.

Изменчивость.

 Percy Shelly (Перси Шелли 18-19 век)

Перевод с английского Юлии Пучковой

Изменчивость

Мы – облака, что дымку, как вуаль,

В полночный час надев на лунный лик,

Разлиновав мрак ночи, мчатся вдаль,

Но стоит тьме сомкнуться, тают вмиг.

 

Мы лиры, чьих забытых средь хлопот,

Ослабших струн рука коснётся вдруг;

Коснувшись вновь, вовек не извлечёт

Мгновеньем раньше отлетевший звук.

 

Решим вздремнуть – дурной разбудит сон,

Не спим – шальная мысль испортит день,

То рвётся смех из наших уст, то стон,

То горе мучит нас, то гложет лень.

 

Будь радость то иль грусть, не всё ль равно?

Уйти в любой момент она вольна.

Вчерашнему вернуться не дано,

Пребудет лишь изменчивость одна.

 

08.12.2016 17:33

Комментарии

Нет комментариев. Ваш будет первым!
Загрузка...